

D2343

།རང་བཞིན་གྱི་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ལཱུ་ཡི་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ཀ་ཝ་པ་རི་ཧ་ར་སྟི་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་སྤང་བའི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པོ་ལ་གསང་ བའི་རྡོ་རྗེ་ལ།།འདུས་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཐིག་ལེ་གསང་བའི་རྩ་ལ་བྲེང་། །ཀཀྐོ་ལ་ཡི་ཁ་སྦྱོར་ལ། །ཀྱེ་ཧོ་རེ་ནི་འབར་བར་བྱེད། །ཀྲྀ་བི་ཏ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །རྩ་དྲུག་འཁོར་ལོ་ཧཱུཾ་གིས་བཅིང་། །སྐུ་གསུམ་དྷཱུ་ཏཱིར་བདག་མེད་རྟོགས། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ཡི། ། ག་པུར་བོ་ལ་བསྲེས་བྱས་ནས། །ཀ་རུ་ཀའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་གྱིས། །ཀ་ལི་ཛེ་ར་སྐལ་བར་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སུ་བསྲེ་བར་བྱ། །འདུ་དྷུ་ར་སྐལ་བར་མི་ལྡན་ཏེ། །སྤོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
自性多哈藏之歌见解论，由阿阇黎卢伊巴所造圆满。
梵文为：Vikavapariharastika nama
藏文为：རྣམ་རྟོག་སྤང་བའི་གླུ་ (遣除分别之歌)
顶礼吉祥黑鲁嘎！
于波罗秘密金刚，
心性自然之集聚，
串连密处脉明点，
于迦俱罗之双运，
啊呼熊熊而燃烧。
诵克里维达之声，
六脉轮以吽字缚，
三身中脉证无我。
自生花朵具足已，
调和龙脑与波罗，
饮用迦卢迦甘露。
迦利则热具缘者，
瑜伽众中当融合。
杜杜拉无缘分者，
当舍瑜伽三昧耶。
注：这里的一些专有名词如"迦俱罗"(Kakkola)、"克里维达"(Kṛvita)、"迦卢迦"(Karuka)、"迦利则热"(Kalijera)、"杜杜拉"(Dudhura)等都是密续中的特殊术语，我保留了其音译形式。

 །བཞི་མཉམ་གླ་རྩི་ལུས་བྱུགས་ནས། །རྟོག་པ་རྣམས་ནི་སྤང་བར བྱ།།དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས་དག་ཏུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །ཤ་ཝ་ཞིང་ཆེན་ཁུར་བྱས་ནས། །མ་ལ་རིགས་སྐྱེས་བྲམ་ཟེལ། །ཀུན་དུ་ཕྲད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །རྟོག་པ་མི་བྱ་ལུས་ལ་གནས། །ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་མཆོད་པར་གྱིས། །ལི་ལ་བདག་མེད་སེང་གེ་ཡིས། ། སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །རྣམ་རྟོག་སྤང་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཀྱེ། །བདག་ནི་གན་རྒྱལ་ཉལ་བྱས་ནས། །ལག་པ་བསྣོལ་ནས་བྲལ་ལ་སྦྱར། །རང་རིག་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གཏད། །ལི་ལ་སྐྱེས་ཏེ་གཉིས་མེད་རྟོགས། །རྟོག་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ལི་ལ་པ་ཡིས ་རྟོགས་ནས་གོལ།

我来为您翻译这段藏文：
四等涂身麝香已，
当遣诸般分别念。
于勇士勇母众中，
具足黑鲁嘎慢心。
荷担尸陀大尸林，
玛拉种姓婆罗门。
遍遇诸瑜伽士者，
住身不作分别念。
啊呼具缘当供养！
利拉无我狮子者，
将证空性之真义。
瑜伽士为断分别，
我当仰卧而安眠，
手臂交叉置胸前，
自觉安住虚空方，
利拉生起证无二。
无分别瑜伽得成，
利拉巴已证解脱。
注：这里的"利拉"(Līlā)是人名，我保留了其音译形式。文中保持了原文的对仗格式。


